At the blog wronging rights, the most recent post has a list of terms that are drawn from science by the general public and usually mis-applied. At the end of the post, the questions was asked: Are there words that you use in your professional lives that laypeople frequently misunderstand?
Simple answer: Yes
My mum (who is a translator) sent me the below table earlier this year and which is very amusing. However it worries me that as a native English speaker I use phrases which have a meaning that is acknowledged to be different back in the UK (noone wants to get "interesting" written on their homework by the teacher). How much of what I write (which genuinely does draw from the phrases below) is misunderstood by the 12 Asian countries and 5 European countries that I communicate with every week?
My personal favourite, as an English man, is to assume the blame: I'm sure it's my fault... However, I find myself probably using: I would suggest most commonly in my day-to-day work. Perhaps I should be more direct?
Scanning the internet shows that this table was circulated online at the same time that I received it in my inbox and shared it jokingly with my team in the UK. However, there is no mentioned author or original source.